Tacettin Fidan

 Sone 18 


Benzetebilir miyim sizi bir yaz gününe?

Siz ondan daha güzelsiniz ve ikliminiz daha ılık:

Şiddetli rüzgarlar eser sallar canım tomurcuklarını Mayıs’ın,

Ve yaz mevsiminin kendine kiraladığı müddet hepten çok kısa vadelidir:

Bazen cennet gökyüzünün o iri gözü hararetle parlar,

Ve çoğu kez onun altın renkli sarı teni kararıverir;

Ve bazen her tür iyilik kendi hakkından vazgeçip iniverir,

Ne şansa ne de doğanın değişen rotasına biçimlenebilir;

Ama sizin ebedi yaz mevsiminiz hiç solmayacak

Ne sizin sahip olduğunuz iyilik bitecek ne de ondan size borçlanan;

Ecel bile övünemeyecek siz gezdiniz diye onun gölgesinde,

Siz zamanın sonsuz çizgilerine doğru ilerledikçe:

İnsanoğlu nefes alıp verirken gözleri gördükçe,

Bu şiir o kadar uzun yaşayacak ve ölümsüzlük kılacak size.


- William Shakespeare






(İngilizce/English)




Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


- William Shakespeare









Çevirmen: Tacettin Fidan


© 2014 - Tacettin Fidan

Make a free website with Yola