Tacettin Fidan

 Eşeği Saldım Çayıra 


Eşeği saldım çayıra

Otlaya karnın doyura 

Gördüğü düşü hayıra 

Yoranın da avradını 



Münkir münafıkın soyu

Yıktı harap etti köyü 

Mezarına bir tas suyu

Dökenin de avradını


Derince kazın kuyusun

İnim inim inilesin 

Kefen dikmeye iğnesin

Verenin de avradını


Dağdan tahta indirenin 

İşkatına oturanın

Hizmetini bitirenin 

İmamın da avradını 


Müfsidin bir de gammazin

Malı vardır da yemezin

İkisin meyyid namazın 

Kılanın da avradını 


Kazak Abdal söz söyledi

Cümle halkı dahleyledi

Sorarlarsa kim söyledi 

Soranın da avradını 

- KAZAK ABDAL (Kaygusuz Abdal)




İngilizce / English



WARNING: 
This poem is not intended for children or the faint hearted!



"I let the jackass out to graze"
 

I let the jackass out to graze
Hoped he'd fill his belly and laze
If by some daydream he was graced  
Whoso then thinks that's God's embrace
Hem and Haw but Screw his Squaw!


Mischief makers and godless creed  
By whom our town was wrecked now bleed  
Were one to bless such grave and bleat
Whoso then waters weed and peat
Hem and Haw but Screw his Squaw!

Dig deep, deeply into his well
So that he'll moan and groan and yell
Were his shroud not yet sewn - O well!
Whoso threads a needle and shall
Hem and Haw but Screw his Squaw!


Them loggers there taking down trees 
And those who build them back to please 
Such services whoso then does lease
Were they clerics taking big fees
Hem and Haw but Screw his Squaw!


O see them villains and them moles 
With hoarded treasures but no souls
To such pair and for such... blest scrolls
Whoso pays heed and pays tolls
Hem and Haw but Screw his Squaw!


Wandering Whitegoose had his say
He did everyone stir into fray
Then, whoso asks in awe today
Pray, who was it that such talk bray? 
Hem and Haw but Screw his Squaw!


- KAZAK ABDAL (Whitegoose the Wanderer)
aka Kaygusuz Abdal (Carefree Wanderer)




About the Poet and the Poem:
Not very much is known about 'KAZAK ABDAL' - 'Whitegoose The 'Wanderer' aka 'Kaygusuz Abdal' - 'Carefree Wanderer' with any certainty, yet mysteriously and thankfully his yarns are still with us. It is believed that he lived in the early 15th century, in and around what is today southeastern Turkey, and that he came from an upper class family. Whitegoose was a peculiar sort of Muslim Dervish (monk), and true to his own Turkish heritage, he mocked the official paradigms as he enjoyed pork and was a heavy drinker of wine and other liquors!  Apparently, a real sage but not a killjoy, he was, for his times an exceptionally open-minded cleric.  

This poem is one of his surviving masterpieces. Perhaps, because he was outspoken and verbalized much of what so many wouldn't dare speak out-loud at that time?  Like this one, his other poems are also set in the popular Turkish vernacular, replete with irony..  

This is a more or less verbatim translation of his poem.

I always enjoyed this "monologue" in Turkish, now I hope you too can enjoy its English version above.

Thanks for visiting my website.



 









© 2014 - (Translation) Tacettin Fidan.


Make a free website with Yola