Tacettin Fidan

"Ay"
- Henry D. Thoreau (Henri Deyvid Thoro)

Zaman müennesi yormaz; o dişil, erilin iki tekerlekli savaş [yarış] arabasına
rehberlik eder; Fanilik müennesin altındaki küreye yerleştirilmiştir.  - *Raleigh

Değişmemiş ışığı ile küreleşmiş dolunay
Doğunun gökyüzüne çıkıyor,
Bu kısa gecelerin hay-hayına yok olmadan,
Hiç durmadan ışıldıyor.

Müennes sönmüyor, ama kısmetim
Ki dişilin ışıkları onu takdis etmiyor artık,
Benim düzensiz yolum yakında çökecek belki,
Ama müennes gene hiç azalmadan parlıyor.

Ve o dişil eğer hafifçe buraya parıldıyorsa,
Ve ışığı şimdi solmuş bile olsa,
Yine de hep onun uygun alanında
Müennes gecelerin hanımıdır.



İngilizce:



"The Moon"
- Henry D. Thoreau

Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
- Raleigh

The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.

She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.

And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet alway in her proper sphere
She's mistress of the night.




*Raleigh, ABD'nin Kuzey Karolina eyaletinin başkentidir.

© 2011 - Henry D. Thoreau (Henri Deyvid Thoro)

Bildiri:
Bu eserin sahibi Henry D. Thoreau'nun yukarıda İngilizce "The Moon" başlıklı şiirinin üstte Türkçe "Ay" adlı çevirisi Tacettin Fidan tarafından yapılmıştır. Tüm hakları mahfuzdur ve eser sahibi şaire vede varislerine aittir.

İnternet kaynağı/Online source:
http://www.thoreau-online.org/the-moon.html

Make a free website with Yola