(Çeviri - Translation - Përkthim)

- Kaçanik’in başına inme insin -

Hey, hey hey hey!

Kaçanik’in başına inme insin
Bilmez ki nedir korku, ah nerede!
Vah ki vah! Dokuz saat bıçaklandığı halde!
Hey more, hey, hey!

Bu ne zalim bir boğazdır be ya?
Ürktüm, beni korkuttu çok fena!
Her taş ve çalının ardından fırlıyor
Şak diye, hop bir Arnavut Kaçak çıkıyor!
İşte Kaçanik’in Boğazı böyle, eşi yok
Yok canım, buraların hiç şakası yok!
Düşmanın karnını deliyor bu muamma
Dehşeti ile!  Sakın ha yapma herhangi bir hata, 
yapma more bir hata!


More domuz çobanı Turgut Paşa!
Kaçanik ile deyyuslaşma; 
Dokunma, rahat bırak
Çek ordunu, geri dön artık
Ulan it Paşa Ulan!  
Seni gidi kuduz köpek seni!


Bu gün de aydınlandı, hayırlı olsun
More Paşa!  Neden kaçıyorsun?
Pek anlamış olduğunu sanmadım
Hadi hep beraber Üsküp'e varalım
Orada seni bir İP bekleyecek!
Hayır, Arnavut seni affetmeyecek
Ölsek bile yeniden dirileceğiz
İntikam alacağız, intikam! 
Hey more alçak Paşa hey!


More domuz çobanı Turgut Paşa!
Kaçanik ile deyyuslaşma; 
Dokunma, rahat bırak
Çek ordunu, geri dön artık
Ulan it Paşa Ulan!  
Seni gidi yamyam Satrap seni!

Hey, hey hey hey!

Kaçanik’in başına inme insin
Bilmez ki nedir korku, ah nerede!
Vah ki vah! Dokuz saat bıçaklandığı halde!
Hey more, hey, hey!



Shqip (Albanian / Arnavutça)


- Kaçanikut i raft pika -

Heeej hej hej hej

Kaçanikut i raft pika
Nuk e din se çka eshte frika  
Nand sahat tuj therr me thika   
Hej more hej

Çesht kjo gryke mizore
Frigen po ma shtin
Pas çdo gur e shkrepi
Ni shqiptar po vi
Grykes se Kaçanikut
Jo s'i thone shaka
N’bark i shtin i armikut  
Tmerr edhe hata more hata

Dergut pasha mor dërgut
Kaçanikun mos e nguc  
Mos e nguc e len rehat
Merr ushtrin e kthehu prap
Pash more zagar

Zbardh edhe kjo dite
Pash mor pse po ik
Mos mendon se kup
Ta mbrijm gjithe ne Shkup
Ku do t'pret litari
Jo s'te fal Shqiptari
Edhe ne vdeksh te ngjallim
Hakun do ta marrim pash mor hej
 
Dergut pasha mor derkuc
Kaçanikun mos e nguc
Mos e nguc e len rehat
Merr ushtrin e kthehu prap
Pash more satrap

Heeej hej hej hej

Kaçanikut i raft pika
Nuk e din se çka eshte frika
Nand sahat tuj therr me thika
Hej more hej 


English (İngilizce)


- May that Renegades Pass 
get struck by a stroke -

Heeey! Hey-hey-hey!
May that Renegades Pass get struck by a stroke
Know not what's fear those known as its kin and folk
Slain for nine hours there where the blood-soaked knives spoke!
Hey...Yo-lad!  Hey!


What is this bug infested cruel and sad gorge?
Awed streams below with warrior's steam engorge
Reveries live under every stone and crag
Where Albanians raised their twin eagled flag


Bam, dam, ram that Gorge of the Renegades Pass!
It won't take any jokes at its grave expanse
It will stick the belly of its enemy
With dread and ruin: Yes, lad! With catastrophe!


Lord General Turgut!  Yeah-you! The hog-poke!
With Renegades Pass don't you mess nor invoke
Don't hog around with it, let it be at peace
Get your army, go back home: Cease and desist!
Yo man! The Lord General!  You the crazed dog!


Sunbeams turned pale again yet another day
Lord General! Why are you running away?
Don't think like those over there and over head
Once we reach Skopje, we'll forgive and forget 
Nay, nay!  Once there, you'll be welcomed to a rope!
Albanians won't forgive you, forget hope!
Even were we dead, we'll return back to life:
And, we will have our revenge when revived!
Hark, Yo! Lord General... hey!  We'll have survived!


Lord General Turgut!  Yeah-you! The hog-poke!
With Renegades Pass don't you mess nor invoke
Don't hog around with it, let it be at peace
Get your army, go back home: Cease and desist!
Yo! Lord General!  Yo-you bloody Satrap!
Heeey! Hey-hey-hey!


May that Renegades Pass get struck by a stroke
Know not what's fear those known as its kin and folk
Slain for nine hours there where the blood-soaked knives spoke!
Hey...Yo-lad!  Hey!




P.S. Note:

* These translations are based on "Haxhi Maqellara's" version of the song. 
* They are not verbatim.  
* In the English translation, the song was converted into a (syllabic) poetic format for idiomatic clarity.

* Sinan Vllasaliu's song has a slightly different version on its 4th stanza, see:

Shqip (Albanian / Arnavutça)

Zbardh edhe kjo dit
Pash mor pse po hikk
Mos mendon se kurr
Gjen Shqiptari hurdhe


(English/İngilizce)

Here comes the dawn once again for another day
Lord General! Why are you running away?
Don't think that so soon, the one who is so brave
Your Albanian foe, will dig his own grave


(Türkçe/Turkish)

Sinan Vllasaliu'nun şarkısının 4. kıtasında biraz farklı bir versiyonu var, bkz:

İşte bir başka gün için yine şafak çaktı!
Paşa! Neden kaçıyorsun?
Ne sandın?  
Sen de, cesur bir Arnavut kadar cesur değil misin?
Ne zannettin?
Senin için
Düşman, kendine mezar mı kazacaktı?










© 2025 - (English & Turkish translations only) Tacettin Fidan