Tacettin Fidan

"Yaz Rüzgârım"

Yaz rüzgârı
etrafımda dans ederken
Soluğundan
ot ve orman kokuları geliyordu
Ben onun pervasız temposunda
pervaneydim


Bir mukaddes gün,
her taraftan
üzerime serin bir yaz rüzgârı esti,
hep dönüp dolaştı yöremde;
Nazik parmaklarıyla saçlarımı taradı
Zarif bir kasırga gibiydi
Ötede beride, sayesinde
ötüşen kuşları dinledim

İşte o güzel deniz yeli
benimle kolkola oyun oynadı
Sandalyemden bir in, bir kalk,
havalarda uçmuştum

Onunla
şöyle bir sohbetimiz olmuştu:
 
Dedi ki:
"Hiç kimsenin istemediği bir yer bul;
orada, kendi çöplüğünü kur!"

Ben de cevaben dedim ki:
"Aramam!
Artık yoktur öyle bir yer dünyada;
söyle, kimin zevkine yaşar
gafillik rüyalarda?"

O esintinin gezinen,
raks eden hayali ıslıklarında
buluşmuştuk sanki bir an

İçten terslediğim halde
albeniliydi
o nefis yaz rüzgârı 
Anılarımda durak aldı
Bana refah vermişti o gün:
Selamlarımı alıp giderken, geriye
mübarek merhabalarını bıraktı



***

"YAZ RÜZGARI"

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Soluğunda ot ve ağaç kokusu kokluyorum

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Onun pervasız temposuyla vals ediyorum

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Nazik parmaklarıyla saçlarımı tarıyor

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Ötede beride, ötüşen kuşları dinliyorum

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Neredeyse sandalyemden havalanıp, sanki uçuyorum

Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor
Ben onun selamlarını aldım, o da benimkileri alıp götürdü



- Şiiri Tanımlayan Anlar (Sayfa 6)



(İngilizce)



"SUMMER BREEZE"

Summer breeze dances around me
I can smell the grass and the trees in its breath

Summer breeze dances around me
I am waltzing with its flagrant beat

Summer breeze dances around me
It brushes my hair with its gentle fingers

Summer breeze dances around me
And I hear the birds sing, far and near

Summer breeze dances around me
Now, I’m flying right out of my chair

Summer breeze dances around me
I have its greetings and it has taken mine away



- Defining Moments of Poetry (Page 6)

***



© 2011 - Tacettin Fidan

Bildiri:
Yukarıdaki şiir 2006 yılında çıkan 'Şiiri Tanımlayan Anlar' adlı kitabımdan tercüme
edilmiş, yeni ilaveler şiirin mevzusunu daha anlamlı bir şekilde güncellemek amacıyla
bütününe eklenmiştir. Alt kısımda, çevirinin ikinci biçimi kelimesi kelimesine
yapılmıştır, yani kelime hesabındadır.  Serbest nazım.  Selamlar.
 

Make a free website with Yola