Tacettin Fidan

"Yıldızlar"
- Robert Frost (Rabırt Frost)


Nasıl sayısızca birleşiyorlar
Bizim düzensiz yağan karın üstüne
Ki akıyor ağaçlar kadar yüksek şekillerde
Kış rüzgarları eserken! –

Sanki düşkünlükleri kaderimize müptela
Bizim sendelenen bir kaç adımlarımızın üzerinde
Beyaz dinlenişe, ve bir dinlenme yerine,
Şafakta görünmeyen, –

Ve henüz halen aşksız ve nefretsiz,
Bazısı kar gibi görünen o bembeyaz yıldızlar
Sanki *Minerva’nın kar gibi bembeyaz mermer gözleri
Ama onda mahrum olan görüş hediyesinin haricindeler.



*Minerva: Eski Roma İdrak Tanrıçası




İngilizce:




"Stars"
by Robert Frost

 
HOW countlessly they congregate    
  O’er our tumultuous snow,    
Which flows in shapes as tall as trees    
  When wintry winds do blow!—    
 
As if with keenness for our fate,            
  Our faltering few steps on    
To white rest, and a place of rest    
  Invisible at dawn,—    
 
And yet with neither love nor hate,    
  Those stars like some snow-white            
Minerva’s snow-white marble eyes    
  Without the gift of sight.






© 2011 - Robert Frost (Rabırt Frost)

Bildiri:
Bu eserin sahibi Robert Frost'un yukarıda İngilizce "Stars" başlıklı şiirinin üstte Türkçe "Yıldızlar" adlı çevirisi Tacettin Fidan tarafından yapılmıştır. Tüm hakları
mahfuzdur ve eser sahibi şaire vede varislerine aittir.

İnternet kaynağı (Online source):
http://www.bartleby.com/117/6.html

Eserin asıl kitap kaynağı (Original source):
Frost, Robert: 1915, A Boy’s Will. New York: Henry Holt and Company.

Make a free website with Yola